144老子汉英对照大中华文库湖南人民出版社1999年第1版

144老子汉英对照大中华文库湖南人民出版社1999年第1版-四书格
144老子汉英对照大中华文库湖南人民出版社1999年第1版
此内容为付费资源,请付费后查看
12
立即购买
您当前未登录!建议登陆后购买,可保存购买订单
付费资源

第1页 / 共370页

第2页 / 共370页

第3页 / 共370页

第4页 / 共370页

第5页 / 共370页

第6页 / 共370页

第7页 / 共370页

第8页 / 共370页

第9页 / 共370页

第10页 / 共370页
试读已结束,还剩360页,您可下载完整版后进行离线阅读
© 版权声明
THE END
总序CLASSICLIBRARY OF CHINESE《大中华文库》终于出版了。我」为之高兴,为之鼓舞,但也倍感压力。当此之际,我们愿将郁积在我们心底的话,向读者倾诉。Library of ChinesePreface to the中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,系统、准确地将中华民族的文化经典翻详成外文,编辑出版,介绍给全世Classics界,是几代中国人的愿望。早在儿年前,西方-位学者翻译《红楼梦》,书名译成《一个红楼上的梦》,将林黛玉译为“黑色的玉”。我们一方面对外国学者将中国的名著介绍到世界上去表示由衷的感谢,一方面为祖国的名著还不被完全认识,甚而受到曲解,而感到深深的遗憾。还有西方学者翻译《金瓶梅》,专门摘选其中自然主义描述最为突出的篇章加以译介。一时间,西方学者好像发现了奇迹,掀起了《金瓶梅》热,说中国是“性开放的源头”,公开地在报刊上鼓吹中国要“发扬开放之传统”。还有许多资深、友善的汉学家译介中国古代的哲学著作,在把中华民族文化介绍给全世界的工作方而作出了重大贡献,但或囿于理解有误,或缘于对中国文认识的局限,质量上乘的并不多,常常是隔靴播痒,说不到点子上。大哲学家黑格尔曾经说过:中国有最完备的国史。但他认为中国占代没有真正意义上的哲学,还处
喜欢就支持一下吧
点赞6 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容